前伦敦市长喊话环保人士:你们应该去中国

  
  • xiaoz   环球时报英文版  
  • 2019-04-23 18:02:23
    【导读】从4月15日起,英国环保人士为抗议气候变化走上街头,一周下来把伦敦都快整瘫痪了。按说这是英国国内的事,跟中国八竿子打不着。但就在昨天,前伦敦市长鲍里斯·约翰逊向这些人喊话:你们抗议没问题,下一步建议去中国。21日,英国《每日...
    从4月15日起,英国环保人士为抗议气候变化走上街头,一周下来把伦敦都快整瘫痪了。按说这是英国国内的事,跟中国八竿子打不着。但就在昨天,前伦敦市长鲍里斯·约翰逊向这些人喊话:你们抗议没问题,下一步建议去中国。

    21日,英国《每日电讯报》上刊登了鲍里斯写给环保抗议人士的信,题为:你们的抗议是有意义的,但请开着小粉船去中国吧。



    环保人士带来的一艘粉色的大船封住了伦敦主要交通道路。图 via telegraph.co.uk

    信的大半部分基本上都在表达自己对环保抗议活动的认可,以及对环境问题的担忧。但在后面却话锋一转,说环境问题“英国并不是罪魁祸首”,让大家“关注下中国”。



    I cannot find it in my heart — no matter how smug, irritating and disruptive they may be — to condemn these protesters today. They are right to draw attention to the loss of habitat, and the extinction of species. They are also right to sound the alarm about all manner of man-made pollution, including CO2.

    今天我找不到谴责这些抗议者的理由,无论他们多么自鸣得意、多么恼人、多么具有破坏性。他们提醒人们关注栖息地的消失和物种的灭绝,这是正确的。同样,对包括二氧化碳在内的各种人为污染发出警告也没问题。

    ......

    I am not saying for one second that the climate change activists are wrong in their concerns for the planet – and of course there is much more that can be done. But the UK is by no means the prime culprit, and may I respectfully suggest to the Extinction Rebellion crew that next Earth Day they look at China.

    我完全认同气候变化抗议人士对地球的担忧,当然,我们还可以做得更多。但英国绝不是罪魁祸首,我谨向“抗议灭绝”活动的工作人员建议,明年的世界地球日把目光投向中国吧。

    ▲ Dear Extinction Rebellion: your aims are worthy, but take your pink boat to China instead (via telegraph.co.uk)



    远在万里之外的主页君表示:这真是人在家中坐,锅从天上来啊!这话里有多少槽点,我们就不一一指出了,省得鲍里斯脸面挂不住。但是这锅我们中国人绝对不背!



    在面对环境问题时,西方国家总是习惯占在道德高地上对中国指手划脚,却对自己国家在历史上累积的碳排放量选择性失明。

    另外,不少发达国家的跨国企业会将工厂设在发展中国家, 由此“转移排放”的二氧化碳却变成了发展中国家破坏环境的口实。早在10年前,英国《卫报》就曾发表一篇文章,指出有研究表明西方国家应对中国的二氧化碳排放负责。

    The full extent of the west"s responsibility for Chinese emissions of greenhouse gases has been revealed by a new study. The report shows that half of the recent rise in China"s carbon dioxide pollution is caused by the manufacturing of goods for other countries - particularly developed nations such as the UK.

    一项新研究表明,西方应对中国的温室气体排放负起责任。因为中国近年来二氧化碳排量上升,一半是由其他国家——尤其是英国等发达国家——的商品制造业导致的。

    ▲ West blamed for rapid increase in China"s CO2 (via the Guardian)

    据统计数据显示,从工业革命到1950年,发达国家排放的二氧化碳量占全球累计排放量的95%;从1950年到2000年,发达国家碳排放量占到全球的77%。而1904年至2004年的100年间,中国的二氧化碳排放量只占全球的8%。如果再以人均排放量来算,不知道鲍里斯看到后会不会脸红。


    图 via dailymail/Getty Images

    当然,中国也在努力兑现自己在《巴黎协定》中的承诺。

    去年7月,在贵州举办的生态文明贵阳国际论坛上,国务院副总理孙春兰介绍了2013年至2018年期间中国在环保方面做出的努力。


    图 via CGTN

    • 重点地区 PM2.5 平均浓度下降 30%以上;
    • 国内生产总值实际增长41%,但主要污染物排放下降10%以上;
    • 单位GDP能耗、水耗均下降20%以上;
    • 消耗臭氧层物质的淘汰量超过发展中国家总量的一半;
    • 污水处理能力、利用新能源和可再生能源均居世界首位;

    不仅如此,中国还在2016年9月率先发布了《中国落实2030年可持续发展议程国别方案》。

    连《纽约时报》都认可,中国不但做出了承诺,而且比承诺的做得更好。

    China"s carbon dioxide pollution output has already slowed more than the government promised in the Paris agreement, and that trend seems likely to continue, many experts say.

    很多专家都表示,中国的二氧化碳排放量增速已经比中国政府在巴黎协定中承诺的水平还要低了,而且这种势头似乎有可能持续下去。

    ▲ China’s Role in Climate Change, and Possibly in Fighting It (via nytimes)

    今年2月,美国宇航局(NASA)点名表扬中国在改善环境方面做出的巨大贡献。据NASA卫星监测数据显示,过去20年间,地球变得越来越绿,而这主要归功于中国和印度。



    图 via NASA/Twitter

    而且据美国《自然》杂志官网,绿植增加在中国表现得更明显。



    Greening is most pronounced in China, thanks mainly to forest conservation and tree planting, as well as intense crop cultivation. In India, irrigation and fertilizer use seem to be driving the greening of cropland vegetation.

    绿化在中国最为明显,这主要归功于森林保护、植树造林,以及密集的农作物种植。在印度,绿化则主要靠农田灌溉和施肥来实现。

    ▲ Earth’s green patches become greener — and China is leading the way (via nature.com)

    当然,我们不能否认,现阶段的环境挑战依然是相当大的。



    图 via CGTN

    中国是拥有13亿多人口的最大发展中国家,发展不平衡不充分的问题依然突出,环境承载压力大,人均资源占有量低于世界平均水平,走资源节约型、环境友好型的发展之路,还任重而道远。

    但是我们愿意恪守在《巴黎协定》上做出的承诺,为绿水青山不懈奋斗!




    你有什么话对鲍里斯说吗?


    文:A君

    资料、图:telegraph, CGTN, 新华社, 网络

    免责申明:本栏目所发资料信息部分来自网络,仅供大家学习、交流。我们尊重原创作者和单位,支持正版。若本文侵犯了您的权益,请直接点击提交联系我们,立刻删除!
     
    相关推荐
     
    图文热点
     

     
     
     
    联系方式 | 使用协议 | 版权隐私 | 辽ICP备11016505号-2